Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are those who are happy with their accomplishment | |
Faridul Haque | | Rejoicing over their efforts | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | well pleased with their striving | |
Maulana Muhammad Ali | | Glad for their striving | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Accepting/approving for its striving/endeavor | |
Sher Ali | | Well-pleased with their past striving | |
Rashad Khalifa | | Satisfied with their work | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Pleased with their endeavour; | |
Amatul Rahman Omar | | Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Delighted and rejoicing over their (righteous) travail | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They will be] pleased with their striving. | |
Sayyid Qutb | | well-pleased with their striving, | |
Ahmed Hulusi | | They will be pleased with the results of their (duly spent) efforts! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "pleased with their past efforts," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Pleased with their Strivin | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight | |
Mir Aneesuddin | | pleased on account of the effort they had put in earlier. | |